إرهاصات جهاد

ما أفكر, وما أكتشف في الحياة, وفي الانترنت


تعريب البودكاست 1

أقسام الموضوع:

  1. مقدمة إلى التدوين الصوتي
  2. إستقبال المدونة الصوتية
  3. إنتاج المدونة الصوتية
  4. تعريب البودكاست 1
  5. تعريب البودكاست 2 – الإختيار
  6. تعريب البودكاست 3 – النتيجة
  7. قراءات إضافية
  • لماذا نحتاج إلى تعريب كلمة بودكاست (Podcast)
    هناك سببين رئيسين أراهما يفرضان علينا إيجاد تعريب لهذه الكلمة:

    أولاً, نحن بصدد تعريف مجتمع الإنترنت العربي بهذه التقنية ودفعهم لإستخدامها والتعامل معها. وإذا أردنا تسهيل قبول الناس لهذه التقنية, فلابد أن يكون لها إسم عربي يدل عليها. لأن الإنسان عدو ما يجهل, والتعريب سيكسر حاجز الرهبة من المصلح الغريب.

    وثانياً, المعنى الإنجليزي لكلمة بودكاست (Podcast) هو مبهم في حد ذاته, ولا يعرف التقنية بالشكل الصحيح. فهو ينقسم إلى قسمين:
    Pod: إلماحاً إلى الآي بود, مشغل MP3اللذي تنتجه آبل.
    و Cast: واللتي تعني بث.
    والكثير ممن يسمع الإسم لأول مرة يظن أنه حكر لشركة آبل ولا يمكن إستخدامه إلا على آي بود, وهذا غير صحيح. وهي كلمة إحتج عليها عدد من خبراء التقنية و كبار منتجي برامج البودكاست.

  • حسناً, وكيف نعربها؟
    أرى, كما اقترح الأخ حمدان أن يتم ذلك بشكل جماعي في مساحة التعليقات في هذه الصفحة. وذلك بأن يقترح كل أحد عدد الكلمات اللتي يعتقد أنها مناسبة كتعريب على فترة ألأسبوعين القادمين (إلى نهاية الـثالث عشر من ذي الحجة). يتم بعدها فتح صفحة جديدة لنقاش الإقتراحات وإختيار أفضلها. نرجوا ملاحظة أن هذه الفترة ليست لنقاش أي من الإقتراحات, وإنما هي عصف ذهني تجمع فيه الإقتراحات فقط

    الهدف هو أن نخرج بكلمتين عربيتين مرادفتين للكلمتين التاليتين:

    • Podcasting – وهو الإسم العام للتقنية اللذي يشمل جميع تقنيات التسجيل والبث والتلقي.
      على غرار الكلمات التالية: البث التلفيزيوني, البث الإذاعي, التدوين.
    • Podcast – وهو الإسم المفرد لبرنامج يبث بطريقة الـPodcasting. مثل برنامج إرهاصات جهاد.
      على غرار الكلمات التالية: قناة تلفازية, قناة إذاعية, مدونة
    • ولكي نخرج ببديل عربي معتبر, فالأفضل أن يتكاتف في جهد التعريب عدد جيد من التقنيين واللغويين اللذين يدركون أبعاد هذه التقنية. فبالإضافة إلى إقتراحك لما تراه مناسباً من كلمات, نرجوا أن تدل من تعرف من محبي التقنية وخبراء الترجمة على هذا النقاش ليدلوا بدلوهم.

      وأخيراً, ولزيادة فاعلية الجهد, فلا بد للإشتراك في هذا النقاش من معرفة ماهية البودكاست وأبعاده. وذلك بقراءة أحد الدروس المنتشرة عن هذه التقنية.

49 تعليقات على “تعريب البودكاست 1”

  1. جهاد كتب:

    إقتراح 1:

    Podcasting تعرب : إرساليات

    Podcast تعرب : إرسالية

  2. بندر كتب:

    تصدق يا جهاد … هذي بالذات صعبة مرة …

    حتى الآن لا شيء في بالي … و إرساليات مبدئياً جيدة … مثل خلاصات تعريب RSS ….

    لكن .. لو إن شاء الله جات كلمة … باجيك و أكتبها هنا …

    الله معاك …

  3. م/ كمال الغامدي كتب:

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أخي جهاد،

    أولاً.. أشكرك على إهتمامك بالتعريب بشكل عام.. ولي رأي في هذا الموضوع..

    Podcasting

    تعرب : الإرسال الشبكي..

    Podcast

    تعرب : إرسال إذاعي (إذا كان بثاً مباشراً) أو تسجيل إذاعي (إذا كان غير مباشر)

    تحياتي؛؛؛

  4. سوالفي كتب:

    أعتقد من الأفضل أن يكون التعريب كلمة واحدة فهي أجمل باعتقادي مثل
    المرسلات
    وهي تسمية ذكرتها ياجهاد في الحلقة الثانية على مااعتقد من برنامجك …
    مارأيكم

  5. who walks alone كتب:

    السلام عليكم

    فى البدء تحية للجهد المبارك فى تعريب التقنية و مصطلحاتها

    اقترح تسميتها مدونات صوتية ان كانت تقتصر على مواد سمعية فقط
    و ان كنت اميل الى كلمة واحدة انما لا اجد كلمة تكفي للمعنى

    عصف ذهني:
    “مواد صوتية
    مدونات
    تنشر على الشبكة
    تسجل او تبث مباشرة!”

    ساتابع النقاش ان شاء الله.

  6. HOTBIRD كتب:

    اقترح تسميتها بـ ( سمعيات )

    مثلاً : (( سمعيات جهاد )) بدلا من (( جهاد بود كاست ))

    وذلك
    لانها تدل على ماهية الملف ونوعيته و تدل ايضاً على ان هناك مادة نتلقاها عن طريق السماع .
    :
    :

    مايحز في نفسي ان العرب الى الان غير قادرين على مجاراة الغرب حتى في التسميات فضلاً عن الابداعات !!

    :
    :

    شاكرة لك جهاد على ارواء ضمأ القارئ العربي لهذة التقنية الجديدة

  7. إبراهيم الشبنان كتب:

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ..

    أسعد الله أوقات الجميع بالخير .. أشكر جهاد على جهوده و أشكر باقي الأخوان على مشاركاتهم … أمر يثلج الصدور ما يتم عمله في هذا الموقع ..

    podcasting = البث\البعث\الأرسال الشخصي (التسمية نتاج طبيعو التقنية و مدى إمكانية تخصيص المواد المرسله حسب أذواق المستمع أو المشاهد ) …

    podcast = إرسالية\بعثة(بتسكين الباء)\بثة .. ( منطقي في التسمية هو التالي … نفرض أن فلان من الناس وصلت له رسالة عن طريق البريد العادي وعلان وصلت له رساله عن طريق البريد الأكتروني .. في كلا الحالتين فلان وعلان إستلما “رسالة” .. بغض النظر عن ماهية الرساله أو عن طريقة إيصالها … )

    تحدثت أنا وجهاد عن إنشاء جبهة (إن صحت التسمية) لتعريب المصطلحات التقنية بدلاً من أستخدام كل ما هو دخيل ..

    تكون وليدة لنقاشات مجموعة من المختصين لغوياً و تقنياً حيث يُتفق على أهدافها و منطقية عملها …

    حلم يراودني منذ فترة ليست بالوجيزة .. فرصة لمن أراد خدمة مجتمعه, لغته , و ثقافته …. فكلنا نعلم بأنظمام المملكة لمنظمة التجارة مؤخراً … ومدى التحديات المقبلة على جيلنا الحالي و أجيالنا القادمة … مقاومة لمد الوال مارت و الأوفس دبو و غيرهم .. تبدأ من هنا ……. رجائي لجميع المهتمين إنجاح المشروع …. تحياتي و شكري لكم .. و أعتذر على الأطالة … لكن للنفس شجون

  8. الدكتورة كتب:

    أمر جميل ..
    كما قيل الإرسالات أو المرسلات مسمّى جميل ..
    والإذاعي أو الصوتي جميل أيضاً ..
    فـ تكون ( المرسلات الإذاعية ، المرسلات الصوتية ) ..
    سمعيات ، صوتيات ، بث إذاعي …. إلخ ..
    الكثير من المسميات تنطبق على الـ podcast ..
    أقترح إختيار المسمّى العربي ذا الصوت الأنيق أياً كان ، مادام دالاً على المعنى ..

    وجزيت خيراً على إهتمامك بالموضوع .. :) ..

  9. م. س. احجيوج كتب:

    من الضروري أن يكون التعريب كلمة واحدة. لكن في هذه الحالة المصطلح الأصلي لا يعني أي شيء. (إلا لو عرفنا ماذا قصدت شركة أبل من تسمية جهازها بـ ipod). لذلك يمكن أن نختار -قياسا- أي اسم ولو كان بعيدا عن المجال.

    مبدئيًا تعني التقنية (البث الإذاعي مسبق التسجيل). لذلك ربما لو استطعنا تلخيص هذه العبارة سنحصل على ترجمة مناسبة.

    قد أعود لاحقًا لو طرأ على بالي اقتراح ما.

  10. رياضاوي كتب:

    شكرا جهاد على ماتبذله من جهد في سبيل التعريف بهذا النوع من التقنية

    في رأيي انه من الصعب إيجاد كلمة واحدة لتعريب هذا المصطلح

    اول ما جاء في بالي كتعريب هو

    “البث النتي” أو
    “البث التدويني”

    تحياتي

  11. م/ كمال الغامدي كتب:

    من الممكن دمج الكلمات في بعض التسميات… كأن يطلق على الكهرباء والمغناطيسة مصطلح كهرومغناطيسي.. وبطلق على الجيولوجيا (علم الأرض) والفيزياء مصطلح جيوفيزياء..

    وعلى نفس المنهج من الممكن أن نطلق على بث وشبكة مصطلح بشكي :) .. أو ما يراه الإخوان!!! ( عجزت :) )

    تحياتي؛؛؛

  12. سوالفي كتب:

    كلام الأخ كمال صحيح فيوجد في اللغة العربية مايسمى بالنحت فيمكن نحت كلمة من كلمتين :) ويوجد أحد الاخوة اللغويين أسمى شبكة الانترنت الشنكبوتية :) وهذا موقعه
    http://www.toarab.ws
    وحبذا لو تراسله ياجهاد ليشاركنا في العصف الذهني :| وهو للعلم مطلع على التقنيات ومبرمج قدير :)

  13. عبدالجبار كتب:

    سمعيات

  14. بندر كتب:

    مرسلات عجبتني … ربما لأنها مشابهة للفظ القرآني … و اللفظ القرآني إبداعي إلى أبعد الحدود …

    ربما نستطيع أن نربط ال podcast بـ المنبر و الخطبة … و الخطاب … و الحديث … بالمعنى الغير ديني لهذه الكلمات …
    حتى يكون أعم …

    و أتمنى فعلاً أن تكون من كلمة واحدة …

  15. جهاد كتب:

    من الصعب علي إخفاء سعادتي بمستوى هذا النقاش واستمتاعي بكل هذه الطروحات.

    وودت أن نأخذ التالي بالحسبان :
    1- لا يحتاج المسمى أن يكون كلمة عربية موجودة. فكما قال الأخ كمال و عبدالله (سوالفي), يمكن إستحداث كلمة جديدة بطريقة النحت. أو كما اقترح الأخ إبراهيم لي شخصياً, يمكن إستحداث كلمة جديدة تماماً غير موجودة في اللغة العربية (ولكن مخارجها اللفظية تدل على معناها, أتمنى لو يوضح إبراهيم هذه النقطة). فنحن أمام مصطلح متخصص وتقني. ونحن في مجال لا بد فيه أن نفكر خارج الصندوق (كما يقال). وإن لم يكن في اللغة ما يعبر بدقة عن المعنى اللذي نريد, فلا مشكلة من إستحداث كلمة جديدة (بل إنه من علامات إنتعاش اللغة وحيويتها). لا أنسى ما حييت سروري بتعريب مجمع اللغة العربية لكلمة Hacker بالجذر : هَكَرَ. هَكَرَ, يَهْكِرُ فهو هَاكِر. فهذا الخيار لدينا وهو محبذ.

    2- الـبودكاست ليس حكراً على الصوت. فهناك الكثير منها مرئية. وهناك منها الصوتي ولكن يواكبه عرض صور. فيجب ألا نحكر الكلمة على السماع والكلام فقط.

    3- البودكاست وإن كان سهل البث الشخصي بصوره كبيره, إلا أنه ليس حكراً على البث الشخصي. فهو أيضاً وسيلة لبث الدروس والمحاضرات (الدينية, الجامعية, في المؤتمرات), وتستخدمه العديد من قنوات الإذاعة والتلفاز لتسهيل عرض إنتاجها للزوار. فيجب أن لا نحكر الكلمة على البث الشخصي بل أن نتركها مفتوحة من هذه الناحية.

    4- الشيء الوحيد المميز في تقنية البودكاست هو طريقة إنتقال المادة (الصوتية أو المرئية) من منتجها إلى متلقيها. فإشتراك المستمعين في بث بودكاست يضمن لهم الحصول على الحلقات أولاً بأول ليستهلكوها (يسمعوها أو يشاهدوها) في الوقت اللذي يريدون. فالأفضل أن تكون الكلمة هي وصف لطريق إنتقال المادة.

    والكلمة الواحدة (والقصيرة) أفضل و أكثر عملية في رأيي الشخصي.

    مجرد نقاط أرجوا أن تساعدنا في تحديد الهدف بشكل أوضح وتوسيع مجال البحث.

    بالغ الشكر لكل من شارك. ولا نزال في حاجة إلى المزيد من الإقتراحات.

  16. جهاد كتب:

    سوالفي:
    هذا الأخ إضافة قيمة. سأدعوه إلى هذا النقاش. تشوقت حقيقة لما يمكن أن يفيدنا به!

  17. جهاد كتب:

    إقتراح آخر :
    Podcasting : مبثوثات
    Podcast : مبثوثة

  18. Mustafa كتب:

    انا صراحة افضل تخلونها كذا
    podcasting : بودكاستنج
    podcast : بودكاست
    لأن الحين انتشرت الكلمة بالانجليزية فمن الأفضل تترجم حرفيا كما في الاعلى
    هذا رأي .

  19. حمدان كتب:

    السلام عليكم ..
    مع أني غير مقتنع بأفكاري سأذكرها ..
    البث المؤجل ( بإمكانك تسمع له بأي وقت )
    مودنة صومرئية ( جمعت بين صوتية ومرئية مع أنها غير راكبة )

    ..

  20. العرب كتب:

    من الكلمات التي لا أحبث أستخدمها هي
    مالها علاقة بالصوت مثل (صوتية ، صوتيات ، سمعية ، سمعيات ) = لأنها هذه التقنية تقتصر على الصوت

    ملها علاقة بالتدوين مثل(مدون ، مدون ) = لانها لا تستخدم للتدوين فقط فهناك إذاعات ومؤسسات إعلامية تستخدم هذه التقنية

    كلمة أعجبتني لم ترد في الإقتراحات هي
    مادل على التفاعل مثل (تفاعلية، تفعلي ، متفاعل )= لان هذا البث هو بث تتفاعل معك تستطيع سماع ماتريد فأي وقت تريد

    فأنا أقترح أستخدام كلمات قريبة من

    (البث المتفاعل) (البث التفاعلي)

  21. العرب كتب:

    عفوا هناك أخطأ في الرد السابق تعدبل الرد

    من الكلمات التي لا أحبذ أستخدمها هي
    مالها علاقة بالصوت مثل (صوتية ، صوتيات ، سمعية ، سمعيات ) = لأنها هذه التقنية لا تقتصر على الصوت

    ملها علاقة بالتدوين مثل(مدون ، مدون ) = لانها لا تستخدم للتدوين فقط فهناك إذاعات ومؤسسات إعلامية تستخدم هذه التقنية

    كلمة أعجبتني لم ترد في الإقتراحات هي
    مادل على التفاعل مثل (تفاعلية، تفعلي ، متفاعل )= لان هذا البث هو بث تتفاعل معك تستطيع سماع ماتريد فأي وقت تريد

    فأنا أقترح أستخدام كلمات قريبة من

    (البث المتفاعل) (البث التفاعلي)

  22. العرب كتب:

    أقترحاتي للأسماء
    Podcasting = البث التفاعلي

    Podcast = قناة تفاعللية

  23. إبراهيم الشبنان كتب:

    السلام عليكم ..

    جهاد و جميع الإخوة..

    الفكرة وراء إستحداث كلمة جديدة حسب مخارج الصوت هي التالية ..

    بعض الكلمات في اللغة تعطي فكرة عن معانيها عن طريق صوت نطقها و مخارج الأحرف .. مثلاُ

    ع

  24. إبراهيم الشبنان كتب:

    أعتذر عن الرد السابق .. تم إرساله بالخطأ :)

    نعود للأمثلة ..

    1- غضنفر … كلمة لها وقع قوي على الأذن و توحي للسامع بالقوة

    2- سلاسه … كلمه نطقها خفيف و توحي بمعناها بالظبط .. السلاسه

    3- طمس … كلنه تنتهي بالسكون أثناء النطق .. صوتها يوحي بالأختفاء

    لخلق جذر جديد أو كلمة جديدة على هذا النحو .. ينبغي رصد المعنى المراد إحتوائه و ترتيب الأحرف حسب بطريقة تحمل المعنى و توحي له …..

    طرحي السابق متأثر بجانبي الأدبي أكثر من التقني … وهو أقرب للجانب الغير مدرك لللغة … مجرد إقتراح

    تحياتي ..

  25. abduh كتب:

    أوافق جهاد

    Podcasting : مبثوثات
    Podcast : مبثوثة

  26. عمرو غربية كتب:

    اسمحوا لي أن أبدي سببا لعدم تحمسي “للبث” بناء على المفهوم التقني:

    ما يجري هو أن صاحب البودكاستنج، تماما كصاحب التلقيمة (التسمية المستقرة في مصر للخلاصة من نوع آر.إس.إس مثلا) لا يبث شيئا، بل هو يوفر المحتوى لأقوم أنا بتحميله، وأنا أعرف باشتراكي في تلقيمته أن الموقع حدث بمحتوى جديد، وأنه في التلقيمة يأذن لي بإعادة النشر. فأي تلقيمة، لمحتوى مكتوب أو صوت أو صور متحركة، ليست بثا، بل إعلان بتجديد المحتوى، وإذن بالتحميل وإعادة النشر، تماما كالتيكرز القديم في وكالات الأنباء.

    بهذا المنطق، هي أيضا ليست إرسالية أو راسلة ، لأنني أنا الذي أحمل. بالإضافة إلى أن لإرسالية معنى مستقر، وهو متعلق بالتبشير المسيحي.

    اقتراحي الأول لبودكاستنج هو “مصوتات”، وللفدكاستنج (الصوت والصورة): هو” مصورات”. الاثنان على وزن المدونات. اقتراحي الثاني لبودكاستنج مأخود من بندر: مخاطبات.

  27. عمرو غربية كتب:

    إن لم تمانع، تصحيح لغوي لليافطة أعلاه: بالعربية رجاء، بدون ألف أخيرة.

  28. عبدالله خالد كتب:

    السلام عليكم
    أنا لم أقرأ ماهي البودكاست ولكن لتعريبها عليك بالإتباع بخطوات التعريب في اللغة فلا تعربها كما تريد أنت بل عربها كما تريده اللغة
    لذلك أولا عليك بالبحث عن مرادف لهذه الكلمة باللغة العربية بعد فهم ماهيتها فإن وجدت كان تعريبها بهذه الكلمة
    أما إن لم تجد لها مرادف في اللغة فالأصل أن تبقى كما هي دون تعريب فيكون تعريبها بنفس كلمات لغتها الأصلية أي” بودكاست”

    هذه هي اسس التعريب والكثير من الناس يقع في أخطاء التعريب لإنه لم يتبع أصول اللغة في التعريب

    أخوك

  29. بوسنيدة كتب:

    في الحقيقة لم أجد غير : بث مسجل
    أعتقد أنه معبر عن ماهية هذه التقنية اكثر من غيرة

    ——————————–

    وإن شئتم نبقي بود ونعرب كاست فتصبح بثبود او بودبث (هههههه تبدو مضحكة)

    امثله:
    He is podcasting=هو يبثبد
    our new podcast=بودبثنا الجديد

    ——————————–

    وإلا فأنا أقول أن تبقى الكلمة كما هي (بودكاست) ولكن نروضها حتى تخضع للهجة العربية P:

    مثال على استخدام اللفظة بالعربية
    He is podcasting=هو بيدكست
    our new podcast=بودكاستنا الجديد

    بس أرجوكم لا تسمونها مبثوثة لانها اكله شعبية عدنا هههههه

  30. مساعد كتب:

    “التسجيل الإرسالي”

  31. م/ كمال الغامدي كتب:

    وصلة تفاعلية.. تماثلي.. خلاصة صوتية.. تفاعل صوتي.. نشرة صوتية.. نشرة رقمية.. نشرة وسيطية.. نشر صوتي.. نشر تفاعلي.. التدوين الصوتي.. تدوين صوتي.. تدويصي.. تدص.. بيان صوتي.. بيان وسيطي..

    رحنا فيها :)

  32. محمد كتب:

    أولا أقول أن تعريب RSS إلى خلاصات يجعلني أميل بشكل كبير إلى جعل تعريب podcast “خلاصات مسموعة”

    ثانيا أنا ضد استخدام كلمة بث بمشتقاتها وذلك لأنها تعني Streaming أو Broadcasting وليس Podcasting

  33. بوسنيدة كتب:

    بالمناسبة..هناك بودكاستات تبث مباشرة عند تسجيلها!!
    لاذا لا مانع بأن تعني بث=stream او cast

  34. م/ كمال الغامدي كتب:

    التدوين يمكن أن يكون كتابةً أو صوتاً… ولكن كيف يمكننا التفريق بينهما… في إعتقادي أنه من الممكن إطلاق الكلمة على الإثنين معاً ولكن عند التحديد يمكن هنا أن نطلق على التدوين المكتوب مصطلح مذكرة… وفي المقابل يتم تسمية التدوين الصوتي تسجيل…

    وهكذا نسمي بودكاستينق مسجلة أو تسجيل أو تسجيلات أو مسجلات…

    أما في حالة البث المباشر فيمكن تسميتها بالبث أو التدوين البثي أو التدوين على الهواء مباشرة أو بين الشوطين أو في الوقت الضائع …. هههههههه قامت الفيوز عندي تضرب :)

    تحياتي؛؛؛

  35. تركي كتب:

    السلام عليكم
    اشكر اخوي جهاد
    قمت بعملية بحث مستفيضه في اكثر من محرك بحث وقرأت اكثر من مقال في اكثر من موقع عن خدمة البودكاست لكي اصل لفهم اعمق للخدمه ( طبعا اخوي جهاد ما قصر ) والله اعلم في نظري الإذاعة الشخصيه اقرب لمفهوم الخدمه
    مشاركه بسيطه والله يوفقكم

  36. أحمد كتب:

    الاذاعه الشبكيه يبدو جيد. فالبودكاست يبدو و كأنه نوع من الاذاعه. و كلمة الشبكية توضح انها على شبكة الانترنت.

    بالتوفيق أخي العزيز

  37. عبدالعزيز الخميس كتب:

    مساء الخير ..

    ما رأيكم بـ التسجيل الإذاعي

    التسجيل يدل على فعله مسبقا ..
    والاذاعي يدل على بثه للجمهور … سواءا كان سمعي او بصري …

    تحياتي

  38. بندر كتب:

    مخاطبة ؟ و مخاطبات ؟

    مساجلة ؟ و مساجلات ؟ من مسجل و مؤجل …

  39. فؤاد الفرحان كتب:

    Podcasting : مصوتيات
    Podcast : مصوتة

  40. HOTBIRD كتب:

    تحمست للموضوع !!

  41. HOTBIRD كتب:

    عفوا على الخطأ!!!

  42. HOTBIRD كتب:

    أعجبني مصطلح (( الإذاعة الشبكيه ))

    لانها فعلاً تشبه الاذاعة ولكنها (( اذاعه شخصية )) بشكل ادق, لان من يقوم عليها هم اشخاص وليسوا محطات او شركات. فبالتالي هي مناسبه.

    ولكن كما هو معروف وكما اخبرنا اخونا جهاد ان (( البودكاست )) ليس مسموع فقط وانما
    مرئي ايضاً, وعليه فان مصطلع اذاعة قد يكون قاصر على هذه التقنية بعض الشي.

    ولو قلنا مثلا انها (( قناة شبكية )) فهي قد تحتمل ان تكون مسموعه ومرئية ايضا ً.

    بصراحة الموضوع اكبر من اجتهاداتنا فهو يحتاج لمتخصصين باللغة …

  43. Artanis كتب:

    من ناحية التعريب ، لعل كلمة “بدكسة” تفي بالغرض. أما من ناحية ترجمة اللغة ، فلا أنصح بكلمة “بث” لأنه ليس بثاً فعلياً ، و كذلك كلمة “إذاعة” ، فهي ليست إذاعة مستمرة و إنما ملفات تُسَجَّل و توضع للتنزيل ، فلا تنطبق عليها هذه الكلمات.

    من الكلمات التي أعجبتني كلمة “نشرة صوتية” للأخ كمال الغامدي ، و كلمة “مبثوثة” للأخ جهاد ، و كلمة “مصوتة” و “مصورة” للأخ عمرو غربية ، و لعلني أُضيفُ إلى اقتراح الأخ عمرء فأجعل الكلمة “مُصَوتَرَات” (جمع بين الكلمتين) ، أو نتركهما كما كانا.

  44. HOTBIRD كتب:

    بسم الله الرحمن الرحيم

  45. HOTBIRD كتب:

    وش سالفه التعليقات ؟؟؟؟؟

  46. HOTBIRD كتب:

    بما ان التقنية هذي تحتوي على صوت وصورة اي انها من نوع الـ(multimedia)

    وتعريب (multimedia) هو ( متعدد الوسائط )

    فبالتالي..

    ممكن نقول
    (وسائط مرسله)
    (وسائط اذاعية)
    (وسائط مبثوثه)
    او اي كلمه اخرى,

    ((مفردها وسيطه هههههههههه))

    من الممكن ان تـنـاقش على هذا الاساس….

  47. العرب كتب:

    وسائط تفاعلية

  48. Artanis كتب:

    الشئ الذي يجب مراعاته هو تسهيل فهم الكلمة لمن يسمعها ، فليس بالضرورة استخدام كلمات مثل “وسائط” أو استخدام كلمات مركبة ، هذا يعقد المسألة ، و الغر

  49. Artanis كتب:

    …الغرض الأساسي من الترجمة هو جعل المستمع يفهم ما يقوله القائل ، و لن يتم هذا إذا حاولنا أن نجعل الكلمة أقرب شئ للكلمة الأصلية ، بل يجب لي القواعد قليلاً و ربما استخدام كلمات أخرى قد لا تُتَرجم حرفياً بشكلٍ صحيح و لكنها تفي بالغرض ، لذلك أعتقد أنه يجب استخدام كلمات تقرب الفكرة من الفهم سواءً كانت الترجمة الحرفية صحيحة أم لا.